Добавить:

Читайте «Siver Info» в удобном для Вас формате

  • Siver Info on twitter Siver Info on facebook rss канал раздела Добавить наш виджет на Яндекс

Наша кнопка

Вы находитесь здесь: Главная- Авторская колонка -

Міжнародний літературний проект «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби 50 мовами світу» перетнув «екватор»

Поезії відомого чернігівського подружжя перекладені вже   25 мовами,  у роботі – ще 12 перекладів!
Нещодавно вірші Сергія і Тетяни Дзюби переклали громадянин Швеції, знаний іранський поет Сограб Рагімі –  шведською мовою (за сприяння перекладача з фарсі – Надії Вишневської), цікава боснійська письменниця Сеіда Беганович, вірменська літераторка і громадський діяч Наіра Давоян та авторитетний перекладач, доктор філософії з Греції Фотіні Папаріга.
У серпні планується переклад албанською, причому над цим працює всесвітньо відомий албанський поет, твори якого опубліковані 22 мовами світу, лауреат Великої міжнародної премії «SOLENZARA» (Париж) та Національної премії «Din Mehmet», член Асоціації європейських професійних журналі��тів (Брюссель) та Академії наук і мистецтв Європи (Париж) Єтон Келменді (Республіка Косово, Бельгія).

Змилуйтесь над часом


Депутат журналисту волк или сытый голодному не товарищ?

Сегодня я поняла, что чувствовали поляки, когда их Сусанин долго-долго водил по лесной чащобе, пока вконец не уморил. Сегодня ту гамму эмоций мне и доброму десятку журналистов пришлось прочувствовала что называется кожей. Потому как последняя горела от палящего солнца, а ноги зудели от постоянных укусов комаров. Вдобавок, я не уверена, что мне удалось счастливо избежать «поцелуев» яловщинских клещей. Нашим сегодняшним ВИП-сусаниным выступили столичные представители партии «Батьківщина».

А начиналось-то все довольно банально. Оппозиционеры из Киева приехали попиариться на черниговской Яловщине, для чего срочно была организована прессуха. Причем в обстановке строжайшей секретности. Засекретились настолько, что даже «свои» не были в курсе яловщинского мероприятия. К примеру, редактор одного из изданий «Батьківщини» не знала, поедут ли журналисты в Яловщину и что именно они будут там делать.

Рейтинг Парії регіонів невпинно зростає!

Рейтинг Парії регіонів невпинно зростає! Якби вибори до Верховної Ради відбувалися сьогодні, то провладну партію підтримали б майже 30 відсотків громадян України. Такі дані соціологічного опитування, проведеного Київським міжнародним інститутом соціології. Оприлюднила їх, зокрема, й опозиційна «Українська правда».

Тобто навіть опоненти Віктора Януковича змушені визнати: все більше людей довіряють чинній владі та Партії регіонів. Натомість опозиціонери, які «відзначилися» хіба що черговими   скандалами та «розбірками», знову суттєво втратили своїх прихильників.

Свобода – це ще одне ім’я для Любові!

Димитр Христов. Кріз�� кордони : поезія / упорядкув., пер. з болгар. Анни Багряної. – Луцьк : Твердиня, 2012. – 64 с. – (Сучасна балканська поезія).

Кожен поет має власну гіпотезу створення світу. У Ігоря Павлюка – це Слово, промовлене Творцем (і його Бог одягнений у рідну вишиванку). „Спочатку був біль, а не слово, – переконує нас Богдан Бойчук. І проникливо додає: – Кінець буде біль…”.

Вірші Сергія і Тетяни Дзюби перекладені вже 21-ю мовою світу й надруковані в 23 країнах . На черзі – ще 12 перекладів!

Нещодавно поезії талановитого чернігівського подружжя переклали болгарською (видатний поет, лауреат Національних премій Болгарії Димитр Христов), сербською і хорватською (відомий поет, учасник літературного гурту «Пропала грамота», науковець, дипломат Юрко Позаяк), італійською (професійний перекладач Надія Трускавецька, громадянка Італії), македонською та мовою есперанто (перекладач, науковець, член Спілки письменників Македонії Віра Чорний-Мешкова).

Чего не хватило «Романтику»

Наконец решился написать про прошедший фестиваль «Романтик», который проходил у нас в Чернигове 25-27 мая.

Очень хорошо, что он у нас теперь есть, что получился именно таким, каким получился. Он не идеальный и ему есть куда расти, но кто ожидал от фестиваля, который организовала власть хорошего начала? Но он получился лучше, чем ожидали.

У Києві — Євро. А що з футболом у Чернігові?

Мрії можуть і повинні збуватися. Якраз реалізація мрій і є темою розмови нашого кореспондента з депутатом обласної ради від фракції Партії регіонів, головою комісії з питань сім’ї, молоді та туризму Іваном Чаусом.

Поезії Сергія і Тетяни Дзюби переклали вже 15-ма мовами. У роботі – ще 10 перекладів

Все почалося з видатної письменниці, Шевченківської лауреатки Віри Вовк, котра мешкає в Бразилії. Пані Віра з власної ініціативи переклала добірку віршів талановитого подружжя з Чернігова португальською і німецькою мовами для поетичної антології, яка побачила світ у Ріо-де-Жанейро. 

А згодом поезії Сергія і Тетяни Дзюби переклали англійською (Богдан Бойчук), російською (Ігор Павлюк), французькою (Всеволод Ткаченко), іспанською (Сергій Борщевський), японською (Хіроші Катаока, Наталія Бортнік), китайською (Ярослав Щербаков), корейською (Вікторія Жила), перською (Надія Вишневська), чеською (Ріта Кіндлерова), словацькою (Іван Яцканин), польською (Роксана Ожаровська), івритом (Шауль Рєзнік, Адіф Екроні), білоруською (Лілія Бондаревич).

Кредитные союзы способны играть важную роль в социально-экономическом развитии территориальных общин и страны в целом

К такому выводу пришли участники международной конференции, которая 21 мая состоялась в Киеве. Она стала возможной благодаря Проекту «Реформирование финансовой деятельности в сельской местности», который при содействии немецкого правительства реализуется в Украине, и Системы кредитных союзов Бразилии (SICOOB).

Кредитные союзы функционируют в 97 странах мира. Их общее количество достигает 49 тыс. Все вместе они объединяют 187 млн. человек. Такое их количество почти в 4 раза превышает население Украины.

Современная история украинских кредитных союзов началась в 1992 году. В это время в стране появились первые из них. Они были основаны в г. Кривой Рог Днепропетровской области и в г. Стрый Львовской области.

Людям, говорящим на русском языке

Вы замечали, как часто в Украине слышны призывы переходить на украинский? И в газетах, и по телевидению, и на билбордах. И всё это так буднично и естественно. Как будто перейти на мову — это какое-то безоговорочное благо. Как — не брать взяток. Или — вести себя культурно. Или — бросить курить. Впрочем, рынок есть рынок — рынок товаров, рынок культур, рынок языков. Отсюда и навязчивая реклама мовы.

Но тогда странное дело — у нас нигде не слышно призывов переходить на русский. Это тут же посчитается вопиющим шовинизмом. Мало того нет даже призывов — оставаться на русском. Это якобы непатриотично и украинофобно. А интересно — рвать морковку в Португалии и строить бассейны на Рублевке с томиком Шевченко под подушкой — это патриотично?

Интервью с автором первого украинского супергероя Олегом Синельником

- Олег, идея создать первого украинского супергероя и комикс о нём – откуда это?

- Откуда вообще приходят идеи? Просто сидишь вечером дома, слушаешь ТНМК, которых слышал до этого раз сто или двести, и, вдруг, после строки «Що за країна, коли нема героя?» рождается мысль: «А действительно – нужен герой! Супергерой!

Наш собственный, а не навязанный марвелами». Включаешь комп и вдохновенно сочиняешь короткую историю о жизни прославленного народного героя, последнего колдуна Запорожской Сечи, казака-характерника Грицька Сраки. Затем находишь в интернете фото мужика в казацкой одёжке, вставляешь своё лицо, обрабатываешь и добавляешь к тексту, указав, что это вероятный

Що найбільше перешкоджає розвитку сучасної української літератури?

Звісно, перше, що відповість кожен український письменник: винні наші можновладці. Державна Дума Росії ще в 1995 році ухвалила „Федеральний Закон про державну підтримку засобів масової інформації та книговидання Російської Федерації”, завдяки якому діячі науки, освіти та культури Росії отримали реальну підтримку: фактично всю продукцію цих галузей було звільнено від державного оподаткування! Це стало порятунком для російського кінематографу. А книгодрукування, яке до того вважалося збитковим, перетворилось на потужний, надзвичайно вигідний  бізнес. Книжкова продукція з сусідньої країни блискавично заполонила крамниці колишнього СРСР.

Знаю, як стимулюють переклади українською своїх класиків та сучасних літераторів, публіцистів і науковців США, Англія, Німеччина, Франція, Японія, Польща, скандинавські держави… Є премії – для перекладачів, гранти – для видавців, стипендії і нагороди – для письменників і журналістів, які пропагують переваги західної демократії. Власне, немало українських літераторів (знавців іноземних мов) заробляють собі на життя саме перекладами, бо такої професії – письменник – у нашій державі вже не існує.   

Открытое письмо президенту Украины Виктору Федоровичу Януковичу

Виктор Федорович, судя по Вашей фамилии, в Ваших жилах течет благородная Белорусская кровь.

Я пять лет служил в Белоруссии, более трудолюбивого, добродушного и бескорыстного народа я не встречал. И когда я увидел Вашу фамилию в качестве кандидата в президенты Украины. Я был искренне рад. Я был уверен, что при поддержке Росси и Белоруссии, Вы станете президентом Украины. Первый и единственный народный претендент.

В свое время Леонид Кучма в своём предвыборном обращении открыто заявлял, что Западу и США не нужна экономически сильная и независимая Украина. Западу нужна Украина как п��ставщик дешевой рабочей силы источник несметных экономических и земельных ресурсов и инструмент раскола союза с Россией и Белоруссией. И только в едином союзе этих стран будущее украинского народа.

Олег Наливайко: «Будущее – за региональными СМИ»

Каждые пять лет украинские журналисты выбирают своего «президента» — главу Национального союза журналистов (НСЖУ), который во многом определяет лицо «четвертой власти». Каким видит будущее творческого союза один из самых вероятных кандидатов — Олег Наливайко? Об этом его расспрашивают в интервью представители региональных изданий.

Из биографической справки: О.Наливайко, 50 лет, Президент информационного агентства УНИАН и секретарь НСЖУ. Заслуженный журналист Украины. Львовянин. Работал корреспондентом в «Молодій Галичині», «Молоді України», вел передачу на ТЕТ. Заведовал связями с прессой в офисе вице-премьер-министра, был советником министра экономики, руководил Гостелерадио. Возглавлял корпорацию «Інформаційні системи України» (ТИА «Вікна», «Комсомольская правда в Украине» и т. д.), был генеральным директором холдинга «Главред-медиа». Женат, воспитывает троих детей.

Видео